MACBETH
William Shakespeare
Tragedia in cinque atti
Traduzione e note di Goffredo Raponi
Titolo originale: MACBETH
NOTE PRELIMINARI
Il testo inglese adottato per la
traduzione è quello curato dal prof. Peter Alexander (William
Shakespeare - "The Complete Works", Collins, London
& Glasgow, 1951/60, pagg. XXXII1370), con qualche variante
suggerita da altri testi, in particolare quello dell'edizione
dell'"Oxford Shakespeare" curata da G. Welles &
G. Taylor per la Oxford University Press, New York, 1988/94.
Alcune didascalie ed indicazioni
sceniche (stage instructions) sono state aggiunte dal traduttore
per la migliore comprensione scenica alla lettura, cui questa
traduzione è essenzialmente intesa ed ordinata. Si è lasciato
comunque invariato, rispettivamente all'inizio ed alla fine
di ciascuna scena - o all'entrata ed all'uscita dei personaggi
nel corso della stessa scena - la rituale indicazione Exit
/ Exeunt, avvertendo peraltro che non sempre essa indica movimenti
di entrata ed uscita, potendosi dare che i personaggi cui
essa si riferisce o si trovino già in scena all'inizio di
essa, o vi restino al termine.
Il metro è l'endecasillabo sciolto,
alternato da settenari.
I nomi dei personaggi che si prestano
alla italianizzazione (Duncano, Fleante) sono resi nella forma
italiana.
Dalla citata edizione dell'Alexander
è anche riprodotta la divisione in atti e scene (che, com'
è noto, non si trova nell'in-folio, ma è stata elaborata,
con l'elenco dei personaggi, da diversi curatori nel tempo,
con varianti talvolta cospicue).
Per esigenze di metrica, i nomi
propri inglesi di più sillabe, alla pronuncia inglese sdruccioli,
bisdruccioli e perfino trisdruccioli (come tutte le parole
di questa lingua monosillabica) sono accentati diversamente,
secondo la cadenza nel verso (Màcbeth e Macbèth; Màcduff e
Macdùff; Dùnsinane e Dunsinàne).
PERSONAGGI
DUNCANO, re di Scozia
MALCOLM
DONALBANO, suoi figli
MACBETH
BANQUO, generali dell'esercito
del re
MACDUFF
LENNOX
ROSS
MENTEITH
ANGUS
CAITHNESS, nobili di Scozia
FLEANTE, figlio di Banquo
SIWARD, conte di Northumberland,
generale dell'esercito inglese
SEYTON, ufficiale al servizio di
Macbeth
Un ragazzo, figlio di Macduff
Un sergente
Un portiere
Un vecchio
Un medico inglese
Un medico scozzese
LADY MACBETH
LADY MACDUFF
Una dama al servizio di Lady Macbeth
Le Fatidiche sorelle
Lo spettro di Banquo e altre apparizioni
Lords, gentiluomini, ufficiali,
soldati, sicari, persone del seguito e messi
LA SCENA: In Scozia ed in Inghilterra
ATTO PRIMO
SCENA I
Luogo aperto. Tuoni e lampi.
Entrano tre STREGHE.
1ª STREGA -Quando noi tre ci rivedremo
ancora?
Con tuono, lampo o pioggia? Quando,
allora?
2ª STREGA -Quando sarà finito il
parapiglia,
e sarà vinta o persa la battaglia.
3ª STREGA -Sarà al calar del sole,
questa sera.
1ª STREGA -E il luogo?
2ª STREGA - Alla brughiera.
3ª STREGA -Laggiù dobbiamo andare
Macbeth ad incontrare.
1ª STREGA -Vengo, Gattaccio.(1)
2ª STREGA - Ci chiama Ranocchio.(2)
3ª STREGA -Veniamo subito, in un
batter d'occhio!
TUTTE E TRE - "Per noi il
bello è brutto, il brutto è bello"
fra la nebbia planiamo e l'aer
fello.
(Svaniscono nell'aria)
... termine testo
parziale ...
Per la corposità del testo non è opportuna la
sua lettura in rete, per cui si consiglia agli interessati
di scaricarlo per poterlo leggere con comodità. Il file è
in formato testo (.txt) e compresso (.zip) per ottenere un
più rapido scarico.